京都中国語教室-博識中国(中国語会話・HSK,中国語検定対策・ビジネス)京都,大阪,滋賀,宇治,奈良,高槻,大津,四条烏丸,伏見から便利なスクール

《いろいろな“花”》

「花」  huā

日本語では“花”の意味だけですが、

中国語の「花」にはその字からは想像つかないようないろいろな意味があります。

 

一部を紹介しますね!

費やす・・・・花时间 huāshíjiān時間をかける

         花钱  huāqiánお金を使う

         花心血 huāxīnxué心血を注ぐ

かすむ・・・・・老花眼 lǎohuāyǎn老眼

          眼睛花了yǎnjinghuāle目がかすむ

人をたぶらかす・・花花公子 huāhuāgōngzizǐプレイボ-イ・道楽息子

             花心 huāxīn浮気性の

模様・・・・・・・花样 huāyàngもよう

          花样滑冰 huāyànghuábīngフィギュアスケート

色とりどりの・・五花八门wǔhuābāměn(いろいろ多種多様

          五花肉wǔhuāròu赤身と白身が層になっている豚肉・バラ肉

 

 

↓ブログランキングに参加しています!クリックお願いします^^
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

《「食べられない!」その理由は・・・?》

中国語って本当に面白いものですね!

「食べられない」を表すのに、たった3文字で「食べられない」プラス「理由」まで話せてしまう、まるでパズルのようです!!

この、動詞の後に付いているのが<可能補語>です。名前は覚えなくていいです。

学習したけど自分では使えないという方、まずはこの「食べられない」パターンだけ声に出してみてください^^

なんだか変なリズム感が出てきますよ!

 

量が多くて吃不了♪♪

満腹/病気で吃不下➘

キャビアなんて吃不起♪♪(お金ないし~♪)

臭豆腐は吃不惯➘(口に合わないよ~♪)

豚足だって吃不来♪♪(これも口に合わないね~♪)

生活苦しく吃不上➘ 時間がなくても吃不上➘

 

 

 

 

このくらいにしておきましょう♪

よく使うのだけで十分です!

 

↓ブログランキングに参加しています!クリックお願いします^^
にほんブログ村 外国語ブログ 中国語へ
にほんブログ村

《キミはすごいね!两下子》

两下子(liǎngxxiàzi)”には

①何回か

②腕前・技量

の意味があります。

そして你(还)真有两下子!
「キミはなかなかやるね!」となります。

 

「すごいなぁ!この人やり手だわ~~」と思ったら

さっそく使ってみましょう^^

山田先生,你真有两下子,学了一年汉语就在中国开公司啦!

(山田さんやりますね~中国語一年勉強しただけで中国に会社を作るなんて!)

铃木小姐真有两下子,会说五个国家的語言!

(鈴木さんはたいしたもんだ。5ヶ国語できるなんて!)

你真有两下子啊,刚离婚就又结婚了!

(キミもやり手だねえ、離婚したばかりでまた結婚かい!)

 

 

《審判?裁判官?》

日本語と中国語、共通点は多いのですが、意味が全く逆のものもあります。

勘違いすると大変です。

例えば・・・

日本語の裁判官は・・・审判员 shěnpànyuán

日本語の審判は・・・裁判员       cáipànyuányuán

一体いつ、どこで、どう変わったのでしょうね。

 

《これどういう意味かあててみて!》

猜猜是什么意思?

cāicāi shì shénme yìsi

《これどういう意味かあててみて!》

〈问题〉

1.放鸽子   fàng gēzi

2.热锅上的蚂蚁   règuō shàngde mǎyǐ

3.尿不湿           niào bushī

 

ハトを放つ・・・?

熱い鍋の上のアリ・・・?

尿、濡れない・・・?

 

さて何でしょう?

答えは

1.放鸽子・・・約束をすっぽかす 

“被她了好几次鸽子”で「彼女に何度もすっぽかされた」になります

 

2.热锅上的蚂蚁(mǎyǐ)・・・居ても立ってもいられない様子

熱い鍋の上で・・・・想像できますね。

決して“热锅上的阿姨(āyí)”などと言い間違えないように・・!

阿姨は「おばさん」です。

(実際、間違えて中国人に爆笑されてたことがあります。)

 

3.尿不湿・・・紙おむつ

これぞ中国語の“妙(絶妙なおもしろさ)”ですね!

実にそのものです。

漢字を見て納得!

 

汉语学习

欲加之罪,何患无辞

yù jiā zhī zuì hé huàn wú cí

欲:表示“想要做…” ;加: 表示本来没有的东西增加进去;何:表示反问的语气;患:表示担心;无:表示“没有”;辞:表示说话用的词句,在这里是表示“以某事为理由”

所以该句的意思是:要想给别人加罪,不用担心没有理由。

亲爱的同学们、朋友们,在生活中、工作中是否碰到这种被别人诬陷(無実の人を罪に落とす)的事情呢。只要我们觉得自己是对的、就不用担心那些“流言蜚语(根も葉もないうわさは智者のところで止まる)开心过好自己的生活、工作吧。

 

教室的一位学生送来了他去中国旅行的礼物-苏州园林刺绣。这幅刺绣是手工的,图像看起来很有立体感,手工非常精细,非常漂亮。谢谢该同学。

NHKラジオ、まいにち中国語、9月26日新開講!

大家好!

語学はまいにち少しの時間でもその言葉に接していることが肝要です。
そして、そのためにとても効果的なのがNHKラジオの語学講座。
毎月のテキストはたったの三八〇円ですが、これを活用すると大きな力になります。

私も実は最初は、NHKの中国語講座から始めました。

ラジオとテレビを両方とも聴いて、視て、また北京放送なども聴いたり、できるだけ中国語に接するようにしていました。

今では、ネットも活用できます。

NHK 語学番組:中国語

ゴガクル中国語

このNHKの語学講座ですが、テレビは一年かけて学びますが、ラジオは半年なので、10月から新開講なのです。
そして中国語は9月26日(月)開講。
明日からです。

入門篇が三日間、応用編が二日間。
日曜日の再放送は5回分まとめて。
CDも別売されていますので、これだけで十分かもしれません。

普段はNHKの講座を聴いて、そして余裕があればテレビ講座を視て、一週間に一回、自分の学んだ内容をチェックしてもらうたまにスクールに通う。

それが一番効果的で効率も良く、短期でマスターする秘訣かもしれません。

 

中元节

大家好!遅くなりましたが、今日は中国の伝統の“节”の“中元节”。

百度百科には次のように説明されています。

中元节又称”鬼节”或”盂兰盆会”。中元节是道教的说法,”中元”之名起于北魏,有些地方俗称”鬼节”、”施孤”,又称亡人节、七月半。根据古书记载:”道经以正月十五日为上元,七月十五日为中元,十月十五日为下元。”中元节与除夕、清明节、重阳节(除、清、九)等三节,都是中国传统节日里祭祖的四大节日。《道藏》载:”中元之日,地官勾搜选众人,分别善恶……于其日夜讲诵是经,十方大圣,齐咏灵篇。囚徒饿鬼,当时解脱”。民间则多是在此节日怀念亲人,并对未来寄予美好的祝愿。

日本のお盆と同じですね。
8月14日。
今日が旧暦の7月15日、満月です。

NHKの中国語ニュース

早上好!
今日は少し涼しい京都の山岡です。

昨日、生徒さんが博識中国に遊びに来られていました。
そこで話題になったのが、新聞で学ぶ中国語。

昔は人民日報や上海の新民晩報などで中国語を学んだりしたのですが、今は、中国語のニュースもネットで手軽に読むことができるようになったので、それを使って学ぶこともできます。

人民日報
新民晩報

中国語学習アドバイザーである私は以下を毎日見ています。

NHKワールド中国語

これはNHKのニュースの中国語版ですが、音声もあるので「中国語耳」を鍛えるのに便利です。

私はiPhoneでFLNewsというアプリケーションでこのニュースを聴いたり読んだりしています。

ただ、中国語は話し言葉と書き言葉で表現がかなり違うのですが、ニュースは書き言葉に近く、これを聴き取るのはかなり高度な中国語能力が必要です。
ですからこのニュースが聴き取れないからといってもがっかりしないでください。
意味はわからなくても、たまに知っている単語がありそれを聴き取ることができたらいい。そんな風に気軽に始めるのもいいかも知れません。

尚、このFLNewsは大阪府立大学の清原先生が発信されている情報で知りました。
清原先生、貴重な情報をどうもありがとうございました。

おたふく風邪

大家好!山岡です。

今日来られた生徒さんがしばらく休んでおられたのですが、おたふく風邪だったそうです。

「おたふく風邪」

中国語で何と言うか調べました。

“流行性 耳下腺炎”
“liúxíngxìng ěrxiàxiànyán”

Wikipediaでは;

“腮腺炎”
“sāixiànyán”

あるいは:

“ 猪头皮 ”
“ zhūtóupí ”

“ 痄腮 ”
“ zhàsai ”

というようです。

こんなふとした言葉がわからなかったりするのですね。

大阪までの間の どこかで 駅弁を買って 食べよう。の会話文添削。

今日の一言で「大阪までの間のどこかで駅弁を買って食べよう。」がありましたが、会話文でどういうか、博識中国自慢のネイティブの先生に聞きました。

「大阪までの間の どこかで 駅弁を買って 食べよう。」
“在 到 大阪 之间 的 某 一 站 , 买 一个 盒饭 吃 吧 。”
“Zài dào Dàbǎn zhījiān de mǒu yī zhàn , mǎi yīgè héfàn chī ba .”

“在 到 大阪 之间 ”「大阪までの間」。が硬いので会話文を意識して以下にしたのですが、

“ 我们 到 大阪 的 路 上 , 找 个 地方 买 一个 盒饭 吃 吧 。 ”
“ Wǒmen dào Dàbǎn de lù shàng , zhǎo gè dìfang mǎi yīgè héfàn chī ba . ”

ちょっと不自然だということで、以下を教えていただきました。

“在 去 大阪 的 哪个 车站 上 , 买 个 盒饭 吃 吧 。”
“Zài qù Dàbǎn de nǎge chēzhàn shàng , mǎi gè héfàn chī ba .”

ちょっとしたことなのですが、このあたりがネイティブに聞かないと正しい中国語がわからないところです。

田先生、ありがとうございました。

ノルウェーのテロ事件

こんにちは、中国語学習アドバイザーの山岡です。

中国の列車事故に引き続き、怖い事件が起きましたね。

「ノルウェー」“挪威 Nuówēi”、首都の「オスロ」“奥斯陆 àosīlù”で起きた「爆弾テロ」“爆炸 恐怖 事件 bàozhà kǒngbù shìjiàn”。

犠牲者の方々には心よりお悔やみ申し上げます。

容疑者は弁護士に向かって次のように言っているとのことです。

“虽然 我 认为 这样 的 行为 很 残忍 , 但 这 是 必要 的 行动 。 ”
“ Suīrán wǒ rènwéi zhèyàng de xíngwéi hěn cánrěn , dàn zhè shì bìyào de xíngdòng .”
「残虐だとは思ったが必要なことだった。」

「必要なこと」

人の考え方は色々です。

非課税世帯

地上デジタル放送へでの疑問。

※「市町村民税非課税世帯」を“市町村民税非科税家庭”としていますが「非課税」は“非科税”より、“非应税”の方がいいと思うのですが、また、先生に確認します。

博識中国の田先生に教えていただきました。

「非課税世帯」は中国語では“非课税家庭”あるいは“免税家庭”というとのこと。

法律用語は専門知識が必要です。
特許申請などもそうです。
博識中国では中国の大学で法律を専門に学び、日本でも法律関係の仕事をしていた日中双方の法律事情に詳しい翻訳家が専属でいます。
法律・特許関連の翻訳はどうぞお任せください。

地上デジタル放送へ

こんにちは、山岡です。

今日はテレビ放送がデジタル放送に変わりますね。

アナログ放送から地上デジタル放送へ。

中国語でどのように表現されているかを調べていると、大阪の八尾市が次のような呼びかけをしているのを見つけました。

免费发给地面数字电视广播简易调谐器!
[2011年4月22日]

因经济上的理由尚未能收看地面数字电视广播的用户,(以市町村民税非科税家庭、全额免费收看NHK电视广播用户),为对象, 免费发给地面数字电视广播简易调谐器!

経済的(けいざいてき)な理由(りゆう)で地上(ちじょう)デジタル(でじたる)放送(ほうそう)がまだ受信(じゅしん)できない方(かた)【市町(しちょう)村民(そんみん)税(ぜい)非課税(ひかぜい)世帯(せたい)・NHK(えぬえいちけー)放送(ほうそう)受信(じゅしん)全額(ぜんがく)免除(めんじょ)世帯(せたい)】を対象(たいしょう)に、地上(ちじょう)デジタル(でじたる)放送(ほうそう)簡易(かんい)チューナー(ちゅーなー)を無償(むしょう)給付(きゅうふ)します!

これを見ると:

■地上デジタル放送:地面 数字 电视 广播 dìmiàn shùzì diànshì guǎngbō。
■簡易チューナー:简易 调谐器 jiǎnyì tiáoxiéqì。

ということがわかります。ちなみに、

■アナログ放送:模拟 电视 广播 mónǐ diànshì guǎngbō。

八尾市のこの簡易チューナーを無料で支給する話ですが、申し込みは今日までになっています。
もしこれから連絡されるのでしたら、以下までお問い合わせください。

●申请期限 : 平成23年7月24日为止(以邮戳为效)
●申し込み期限 平成23年7月24日まで(消印有効)

问讯处 总务省  实施地面数字电视广播调谐器支援中心
問合せ先   総務省 地デジチューナー支援実施センター
(上午9点到下午9点[周六・周日・节日是到下午6点])
(午前9時~午後9時 [土・日曜日、祝日は午後6時まで])
●网页 ”http://www.chidejishien.jp
●ホームページ ”http://www.chidejishien.jp

※「市町村民税非課税世帯」を“市町村民税非科税家庭”としていますが「非課税」は“非科税”より、“非应税”の方がいいと思うのですが、また、先生に確認します。
※博識中国は翻訳もしていますが、特に法律関係が専門です。

短期合宿型の会話教室チャイニーズエクスプレス

ネットでたまたま見つけました。

ビジネス中国語必勝法
‐ビジネス中国語に関する総合情報・短期合宿型の会話教室チャイニーズエクスプレス

中国語を短期で身につけるために二週間の合宿。それも日本国内で合宿するというもの。

確かに中国に留学すると、中国語のシャワーの中で暮らすことになり、中国語を身につけるための環境としては申し分ないでしょうが、飛行機代などもかかります。

それが日本国内で合宿して朝から晩までネイティブとともに過ごすとなると、留学していない。ということが逆によいプレッシャーになり、中国語習得に集中できるかも知れません。

なお、博識中国ではご要望があれば合宿訓練も致します。
どうぞお気軽にお申し付けください。

中国語学習アドバイザー:山岡義則。

“贩售”より“出售”“销售”

山岡です。

7月14日の「今日の一言」でご紹介した中国語について、主任講師の宋先生よりアドバイスがありましたのでご報告します。

ご紹介したのは:

“我的想法是年内应该开始贩售。”
“ Wǒ de xiǎngfa shì niánnèi yīnggāi kāishǐ fànshòu . ”
「私の考えとしては、 今年中に 販売すべきだと 思います。」

この“贩售 fànshòu”について、この言葉より“出售 chūshòu”や“销售 xiāoshòu”の方がいいのではないかとのことです。

確かに私も「販売」という日本語に対して“贩售 fànshòu”という中国語の訳は始めてだったのですが、中国語はいくら学んでも外国人は外国人。
こういうときにはやはりネイティブの先生にお聞きするのが一番ですね。

宋先生、ありがとうございました。

です。そして中国語は;

~時まで何をする

动词/形容词+到+时间=~時まで何をしました/する
工作到七点 ⇒ 仕事は7時まで
今天我睡到8点⇒朝八時まで寝ていました
昨天看电视看到12点⇒昨日12時までテレビを見ました。
今天我们学习到第十课⇒今日第十課まで勉強していました。

23 盗版

盗版(dào ban3)=海賊版

盗版的DVD很便宜,但很多不能看。
dào ban3 de DVD hen3 pián yi dàn hen3 duō bù néng kàn。

中国公安机关正在大力打击盗版的DVD、书籍等。
zhōng guó gōng ān jī guān zhèng zài dà lì da3 jī dào ban3 de DVD shū jí děng

22 禽流感

禽流感(qín liú gan3)=鳥インフルエンザ

禽流感是由家禽(鸟)流行性感冒(流感)病毒引起的感染。
qín liú gan3 shì yóu jiā qín niao3 liú xíng xìng gan3 mào
liú gan3 bìng dú yin3 qi3 de gan3 ran3

21 亲子鉴定

亲子鉴定(qīn zi3 jiàn dìng)也叫“亲权鉴定”=DNA鑑定

亲子:人或其他动物的上一代跟下一代。
rén huò qí tā dòng wù de shàng yí dài gēn xià yí dài
鉴定:辨别和评定(1 人的优缺点 2 事物的真假、好坏 )
biàn bié hé píng dìng
( rén de yōu quē dian3 shì wù de zhēn jia3 hao3 huài)

有些男人担心自己不是孩子的父亲、所以偷偷带着孩子去做“亲子鉴定”。
you3xie nán rén dān xīn zì ji bú shì hái zi de fù qin
suo3 yi tōu tou dài zhe hái zi qù zuò qīn zi3 jiàn dìng

20 住家男人

住家男人(zhù jià nán rén)=家庭的な夫

住家男人:指下班以后不去跳舞,也不去外边吃饭就直接回家陪妻子的男人。
xià bān yi3 hòu bú qù tiào wu3 yě bú qù wài biān chī fàn jiù zhí jiē huí jiā péi qī zi de nán rén。

19 黄昏恋

黄昏恋(huáng hūn liàn)=老年男女之间的恋爱

黄昏:太阳下山天黑以前的时候。在此表示:老人
tài yáng xià shān tiān hēi yi qián de shí hòu

恋:恋爱 (liàn ài)

现在很多儿女们也支持父母的“黄昏恋”了。
xiàn zài hěn duō ér nv3 men yě zhī chí fù mu3 de huāng hūn liàn le

18 手机公司

手机公司(shou3 jī gōng sī)=一台の携帯電話だけで経営する会社

80年代中国出现了“皮包公司”、如今又出现了“手机公司”。
bā shí nián dài zhōng guó chū xiàn le pí bāo gōng sī、
rú jīn chū xiàn le shou3 jī gōng sī

听说他的公司是个手机公司、所以不要轻易相信他的话。
tīng shuō tā de gōng sī shì ge shou3 jī gōng sī 、
suo3 yi3 bú yào qīng yì xiāng xìn tā de huà。

17 二手

二手(èr shou3 )=中古

我买了一辆二手车,还不错呢!
wo3 mai3 le yí liàng èr shōu chē hái bú cuò ne

铃木买了台二手电脑。
líng mù mai3 le tái èr shou3 diàn niao

16 跳槽

跳槽(tiào cáo)=転職する、転業する

跳槽:本来是指牲口(shēng kou 役畜)离开所在的槽头(cáo tóu家畜に飼料をやるところ)到别的槽头去吃食。现比喻人离开原来的职业或单位到别的单位或改变职业。

那个老师跳槽经商去了。
nà ge lao3 shī tiào cáo jīng shāng qù le。

一些有才能的人跳槽了以后使原公司遭受到巨大损失。
yì xie you3 cái néng de rén tiào cáo le yi hòu shi3 yuán gōng sī zāo shòu dào jù dà sun3 shī

15 本本族

本本族(ben3 ben3 zú)=免許を持っても車がない人

本本族:指虽然有汽车驾驶执照,但没有车的人。
suī rán you3 qì chē zhí zhào dàn méi you chē de rén

中国很多大学生都是“本本族”。

zhōng guó hěn duō dà xué sheng dōu shì ben3 ben3 zú

14 白骨精

白骨精(bái gu3 jīng) =(白骨の精)

白骨精本来是“西游记”里的妖怪。
 但是现在的“白骨精”表示:
 白:白领(bái ling3) (ホワイトカラー)
 骨:骨干(gu3 gàn)(中堅幹部)
 精:精英(jīng yīng)(エリート)

suī rán tā hěn nián qīng、dàn què shì ge bái gu jīng jí de rén wù le
虽然他很年轻、但却是个白骨精级的人物了。

12 手机短信

手机短信(shou3 jī duan3 xìn)=携帯ショートメール

朋友们经常用手机短信来联系。
péng you men jīng cháng yòng shou3 jī duan3 xìn lái lián xì

手机短信在中国非常受欢迎。可以避免打搅对方,并且比打手机更便宜
shou3 jī duan3 xìn zài zhōng guó fēi cháng shòu huān yíng yīn wèi tā kě yi bì mian3 da3 jiao3 duì fāng bìng qiě bi3 da3 shou jī pián yi

11  红色罚单

红色罚单(hóng sè fá dān)=赤い罰金カード

中国是一个注重人情世故的国家。结婚的时候给亲朋好友发红色请贴通知他们参加婚礼。这个时候亲朋好友们就必须给他们送礼表示祝福。一次最少也得300块。所以最近把收到朋友们的请贴开玩笑说成“红色罚单”。

我经常收到朋友请喝喜酒的“红色罚单”。
wǒ jīng cháng shōu dào péng you qǐng hē xǐ jiǔ de hóng sè fá dān

10 空巢家庭

空巢家庭(kōng cháo jiā tíng)=高齢者世帯

空巢家庭=只有老人没有孩子的家庭

“空巢家庭”令老人生活单调,孤独。
kōng cháo jiā tíng lìng lǎo rén shēng huó dān diào gū dú

不仅仅大城市,农村也出现了“空巢家庭”。
bù jǐn jin dà chéng shì nóng cūn yě chū xiàn le kōng cháo jiā tíng

把孙子或者孙女留在身边能给“空巢家庭”的这些老人们带来快乐。
bǎ sūn zi huò zhě sūn nv3 liú zài shēn biān néng gěi kōng cháo jiā tíng
de zhè xie lǎo rén men dài lái kuài le。

9 二奶

二奶(èr nǎi)=愛人

很多有钱的大老板都包二奶。
hěn duō you qián de dà lǎo bǎn dōu bāo èr nǎi

“二奶现象”提高了中国的离婚率。
“èr nǎi xiàn xiàng” tí gāo le zhōng guó de lí hūn lǜ

8 酷

酷 (kù)=クール、イケてる

中国影星金城武好酷哦。
zhōng guó yǐng xīng jīn chéng wǔ hǎo kù o

你的发型好酷呀。
nǐ de fà xíng hǎo kù ya

7 月光族

月光族(yuè guāng zú)=給料を使い果たす人々

中国的月光族越来越多了。
zhōng guó de yuè guāng zú yuè lái yuè duō le

那对年轻的夫妇不存钱、差不多是吃光用光的月光族。
nà duì nián qīng de fū fù bù cún qián chà bu duō shì chī guāng yòng guāng de yuè guāng zú。

6 哈

哈(hā)=熱狂的に好き

现在中国不少的年轻人都是哈日,哈韩族。
xiànzài zhōngguó bù shǎo de niánqīngrén dōu shì hārìzú hāhánzú

5 丁克族

丁克族(dīng kè zú)=ディンクス(DINKS=Double Income, No Kids=子供がなく、夫婦共働き)

夫妻双方都工作的“丁克族”以高生活品质、不生儿育女为人生选择。
fū qī shuāng fāng dōu gōng zuò de dīng kè zú yǐ gāo shēng huó pin zhì、bù shēng ér yù nǔ wéi rén shēng xuǎnzé

4 单身贵族

单身贵族(dān shēn guì zú)=単身貴族

现在从事白领工作的单身贵族越来越多了。
xiàn zài cóng shì bái lǐng gōng zuò de dān shēn guì zú yuè lái yuè duō le

3 带薪休假

带薪休假(dài xīn xiū jià) =有給休暇

现在中国有些企业也让员工带薪休假了。
xiàn zài zhōng guó yǒu xie qǐ yè yě ràng yuán gōng dài xīn xiū jià le。

带薪休假也是大家梦寐以求的。
dài xīn xiū jià yě shì dà jiā mèng mèi yǐ qiú de

2 彩信

彩信(cǎi xìn)=写真付メール
现在彩信能给很多人带来无限的乐趣。
xiànzài cǎixìn néng gěi hěnduō rén dàilái wúxiàn de lèqù

最新流行语

1 AA制(AA zhì)= 割り勘
“AA”是”Algebraic Average”的缩写。意思是“代数平均”。从字面上看,就是按人头平均分担帐单的意思。
AA制一般在以下两种情况被使用:
①在家庭中,孩子的教育费、生活费、水电费等公共费用都是“AA制”。剩下的钱就是夫妇自己个人的钱了。(这些夫妇大多是高学历、高收入、并且双方收入水准、受教育程度都是差不多、一般没有孩子)
②朋友、同事们一起外出吃饭时、以前都是轮流付钱、但现在大多是“AA制”了。据说此习惯是从日本传到中国的。

今週の一言

少壮不努力、老大徒伤悲

少:“shào” 少壮 表示年轻、身体强壮。
老大:
1.指排行第一的人。如:他是我们公司的老大。 我是姐妹里的老大。
2.指年老。
徒:白白地、不起作用

此句谚语指:
如果年轻、身体强壮的时候不努力学习、认真工作的话,等年老的时候后悔、悲伤也就晚了。也就是说:人在年轻力壮的时候、要珍惜时间、努力地学习、认真地工作,那么到老了也就没有后悔,悲伤的事了。

意思相近的谚语:
前三十年睡不醒,后三十年睡不着
不怕少年苦,只怕老来穷

今週の一言

金无足赤,人无完人

金无足赤:表示世界上百分之百的纯金是没有的。
人无完人:表示世界上十全十美的人是没有的。
此谚语表示:世界上所有的事情,所有的人不可能都是好的、完美的,都是有缺点和不足的地方。但是只要我们尽量克服、避免、减少这些不好的地方,发挥我们的特长,就行了。

意思相近的谚语:
瓜无滚圆,人无十全
意思相反的谚语:
完美无缺
十全十美

今週の一言

人不可貌相、海水不可斗量

貌相:外表
人不可貌相:指看一个人不能从外表去判断。
斗:是量粮食得器具、方形、也有鼓形的、多用木头或竹子制成
海水不可斗量:用斗去量海水根本是不可能的。

这句话表明:看人看事不可看其表面,要“透过现象看本质”,从人的修养、气质等方面去理解。

今週の一言

耳听为虚,眼见为实。

虚:表示“虚假(xū jia3)”,跟实际不符合。 如:学习知识要老老实实,不能有半点虚假。
耳听为虚表示耳朵听到的事是虚假的,不真实。
实:表示“真实”
眼见为实表示眼睛看到的事才是真实的。

此谚语表示:从别人那儿听来的事可能会是假的,有可能让你受骗。只有你亲眼看到的事才是真实的。也就是说对一些风言风语、谣传(yáo chuán)不要轻易相信、要根据实际情况去判断(pàn duàn)

意思相近的谚语:
百闻不如一见
眼不见,差一半
口说不如身到,耳闻不如目睹
意思相反的谚语:
一人传虚,百人传实

今、皆様を賓客として、この場所にお迎えした事はひとしおの喜びでございます。

jīn tiān néng zài ci3 yíng jiē gè wèi guì bīn wo3 gan3 dào wàn fēn gāo xìng
今 天 能 在 此 迎 接 各 位 贵 宾 , 我 感 到 万 分 高 兴 。
今、皆様を賓客として、この場所にお迎えした事はひとしおの喜びでございます。

歇后语

歇后语:由两个部分组成的一句话、前一部分像谜面,后一部分像谜底。通常只说前一部分,而本意在后一部分。歇后语对生活现象观察非常仔细,所以表达的意思生动、幽默、有趣,让人喜爱。

中国的歇后语 1

单口相声—一个人说,众人赏
dān kou3 xiàng sheng yí gè rén shuō zhòng rén shang3
单人房间一朵花 —孤芳自赏
dān rén fáng jiān yì duo3 huā gū fāng zì shang3
丢了西瓜捡芝麻—太不合算
diū le xī guā jian zhī má tài bù hé suàn
丢了媳妇又赔钱—人财两空
diū le xí fu yòu péi qián rén cái liang kōng
端人家碗—受人家管
duān rén jiā wan3 shòu rén jiā guan3
擀面杖吹火—一窍不通
gan3 miàn zhàng chuī huo3 yí qiào bù tōng

-->